skip to main content

Histoire de la Princesse femme du Czarowitz fils du Czar Pierre le Grand. = История принцессы, жены царевича, сына царя Петра Великого.

Prüfe Verfügbarkeit(GetIt)

  • Titel:
    Histoire de la Princesse femme du Czarowitz fils du Czar Pierre le Grand. = История принцессы, жены царевича, сына царя Петра Великого.
  • lds02: ОР Т. 2 - N 32, л. 341 - 344 об.
  • lds07: Histoire de la Princesse femme du Czarowitz fils du Czar Pierre le Grand = История принцессы, жены царевича, сына царя Петра Великого. - л. 341 - 344 об. ; 208 x 317 мм см. + 4 л.
  • Sprache: Französisch
  • Beschreibung: Тип документа: Копия.
    Записи: Помета Р.И. Минцлова, чернилами: "№ 32" (л. 341). Помета рукой Ж.-Л. Ваньера: "histoire de la fausse / princesse Russe" («история русской лже-принцессы») (л. 344 об.). Пометы рукой Вольтера: "fable sur l’epouse / du csarovits qui fut / [le] condanné/ par son pere etc." ("басня о супруге царевича, который был осужден своим отцом") и "Mgr Le duc de choiseuil est supplié / de vouloir bien mettre au bas de cette / petite requete s’il y a le moindre fondement / a la merveilleuse histoire cy jointe" ("нижайше прошу монсеньора герцога Шуазеля любезно означить в конце этого небольшого запроса, есть ли хоть малейшее основание у прилагаемой баснословной истории" (л. 344 об.).-
    Помета рукой Э.-Ф. де Шуазеля (?): "cette histoire court Paris, il est vray qu’il y eu / [4 слова нрзб.] une femme il y a 3. mois / qui a été le pretexte de l’histoire, je ne la crois pas, / je n’ay pas vû la femme, mais / j’ai vû un homme qui luy a parlé et qui / s’est echauffé la tete sur cette fable. / La femme est partie, l’on ignore ou elle est allée. / Le roi a qui j’ay demandé hier ce qu’il scavoit / lui en fait, m’a assuré qu’il ignorait parfaitement / et que meme il n’avait / jamais rien lû ni entendû dire qui y / eut raport" ("Эта история ходит по Парижу, действительно была [4 слова нрзб.] женщина, 3 месяца назад, о которой повествует эта история, я в нее не верю.-
    Саму женщину я не видел, но видел человека, который с ней говорил и которому эта история вскружила голову. Женщина уехала, куда - неизвестно. Король, у которого я спросил о ней вчера, заверил меня, что он совершенно ничего не знает и даже никогда не слышал ни о чем, что имело бы к этому отношение") (л. 344 об.).
  • lds31: Рукописные материалы
  • lds16: NLR
  • lds15: NLR01 022026399

Datenbanken-Metasuche läuft, bitte haben Sie Geduld.